Russian Language

И СНОВА ЭТО ВРЕМЯ ГОДА: ГЛАС 4, «ТОЛПА БОГОУБИЙЦ, ИУДЕЙСКОЕ ПЛЕМЯ БЕЗЗАКОННОЕ…»

Published on: August 9, 2017
Total views: 177
Readers' rating:
0
(0)

Богдан Дж. Букур  |  English

Раздражающие слова, раздраженные чувства

В заглавии приведены слова из стихир Блаженны, которые поют в вечерню в Великий Четверг.  Аналогичные ссылки на «кичливый Израиль, запятнанный убийством народ», «завистливый, жаждущий убийства и преступный народ» и на «кривые пути беззаконных евреев» встречаются в несокращенной версии Английского перевода вечерней службы в Великую субботу, представленной в Постной Триоди.

Это правда, что такие формулировки выглядят не такими резкими при рассмотрении их в контексте Византийской риторики, также правда, что данный стиль речи был задан в пророческих книгах Еврейской Библии (например, Михея 6:1-5; Амоса 2:9-12), и это еще раз правда, что мы должны принимать во внимание общий контекст церковного роста от харизматичной, уравнительной, теологически новаторской и административно раскольнической группы внутри иудаизма первого века до все более и более нееврейской реальности второго века. И действительно, в течении первых декад христианского движения агрессивный анти-иудейский контекст в Еврейской Библии, некоторых апокалиптических писаниях периода Второго Храма и в Новом Завете (например, «порождения ехидны», «сатанинское сборище», «враги Бога», «отец ваш диавол») постепенно перешел из внутри-иудейской полемики в полемику между преимущественно нееврейской Церковью и «евреями». Все это хорошо и праведно, но сегодня эти выпады звучат очень раздражающе, и мы знаем, что риторика данного типа в свое врем была частью взрывоопасной смеси, приведшей к насилию над евреями.

В сердце нашей богословской традиции

И тем не менее… Должны ли мы быть шокированными Антифонами, которые поются с большим пафосом в вечерню Великой Субботы? Ниже приведена подборка из Антифонов 15, 6 и 12 (Постная Триодь) на церковнославянском гражданским шрифтом и в русском переводе.

Днесь висит на древе, Иже на водах землю повесивый:
Венцем от терния облагается, Иже Ангелов Царь; 
В ложную багряницу облачается, одеваяй небо облаки;
Заушение прият, Иже во Иордане свободивый Адама;
Гвоздьми пригвоздися Жених Церковный;  копием прободеся Сын Девы. 

Людие Мои, что сотворих вам?  И что Ми воздасте?  За манну желчь: за воду оцет

Днесь Кресту пригвоздиша иудее Господа, пресекшаго море жезлом, и проведшаго их в пустыню. Днесь копием ребра Его прободоша, язвами ранившаго их ради Египта: и желчию напоиша, манну пищу им одождившаго.

Не льститеся, иудее: / Той бо есть, Иже в мори спасый, / и в пустыни питавый.

_______________________________________________________________________________

 

В сей день повешен на Древе, на водах землю повесивший; 

венцом из терний венчается Ангелов Царь;

в ложную багряницу облекается, покрывающий небо облаками;

принял по лицу удар в Иордане освободивший Адама;

гвоздями был пригвожден Жених Церкви; копьем был пронзен Сын Девы.

 

Народ Мой, что сделал Я тебе и чем Ты Мне отплатил?  За манну – желчью, за воду – уксусом; 

 

В сей день ко Кресту пригвоздили Иудеи Господа, рассекшего море жезлом и проведшего их в пустыне. В сей день копьем пронзили ребра Его, казнями поразившего за них Египет, и желчью напоили манну в пищу дождем им пролившего.

 

 Не заблуждайтесь, Иудеи, ибо Он – спасший вас в море и в пустыне напитавший;

 

Сам факт того, что упреки Бога по отношению к Израилю (например, в  Михея 6:1-5; Амоса 2:9-12), вложенные в уста Христа, указывают на преимущественно христологическую, не полемическую направленность гимнов. Смыслом является то, что это Христос пролил дождем манну в пустыне, это Христос заставил расступиться Красное море, это Христос наслал казни египетские, это Христос накормил народ Израиля в пустыне – короче говоря, в книге Исхода «Бог» – это Христос. Конечно, можно заметить, что основной богословской программой Страстной Недели как раз является смелая идентификация Господа Иисуса с «Господом» (kyriosYHWH), с Ним, кто «есмь сущий», Богом наших отцов, трисвятым Богом Саваофом (Исая 6) Славой, сидящей на херувимах (Пс 18:10/ LXX 17:11, Иезекиль 1, 10), Царем Израиля (Исая 44:6).

Христологическая интерпретация богоявлений Старого Завета, лежащая в сердце гимнографии Страстной Недели, составляет одну из наиболее сильных, прочных и многогранных «ингредиентов», участвующих в постепенной кристаллизации определенных экзегезы, доктрины, литургии и духовных форм наиболее ранних стадий апостолического христианства и в течение первого тысячелетия настоящей эры. Это не просто одно из направлений в традиции среди остальных, но оно в самом сердце христианской традиции!

Таким образом, само собой разумеется, что современные христиане должны обращаться с духовным сокровищем, переданными им, с заботой и преданностью, но, как и Шаббат, богослужение создано для человека, а не наоборот.

Литургическая реформа с верой и любовью

Большинство не православных церквей пытаются решить проблему анти-иудейской риторики в литургических текстах путем литургической реформы. Но переписывание или исключение проблемной фразеологии в некоторых гимнах может быть само по себе глубоко проблематичным. Замена, как это было сделано многими из наших отделившихся братьев, конкретных ссылок на присутствие Бога в Старом Завете (Песах, откровения на горе Синай, манна небесная, вода из камня) просто не допустима, так как это ослабляет христологические провозглашения гимнов, а именно то, что Христос и есть БОГ (Kyrios) повествовании книги Исхода.

Во-вторых, изменение оскорбительных стихов бессмысленно, если это сделано в какой-либо мере секретно, еретическим декретом, без открытого обсуждения проблемы анти-иудейских предубеждений в наших богослужениях. Я думаю, что было бы предпочтительнее привлечь теологически здоровую и пасторски ответственную общецерковную дискуссию об отношениях православных христиан с иудаизмом. Несмотря на все, что мы можем и должны сказать о богословском значении такой строки как «род еврейский (genos Ebraiōn) погиб» (утренняя служба Великой пятницы, стихиры на «хвалите» [Триодь]), мы должны также учитывать ее общественно-политическое значение, и сегодня наши слова должны быть направляемы пасторской чуткостью к страданиям, не так давно причиненным миллионам людей просто за принадлежность к «роду еврейскому».

И в тоже время, мы должны оказать необходимую чуткость к православным христианам, чьи отношения с евреями и иудаизмом были обострены из-за маргинализации и угнетения со стороны израильского государства. Ситуация пасторов в некоторых приходах Антиохийской Епархии является особо деликатной: новые иммигранты из Сирии и Палестины – люди, отождествляющие современное Израильское государство с военной оккупацией, полицейским преследованием, несправедливостью и унижением – часто молятся бок о бок с евангелистами, перешедшими в православие, многие из которых сохраняют сильные про-израильские убеждения из периода своего раннего (до-православного) христианского становления.

Литургическая реформа должна пройти в соответствии с критериями поддержания христологического послания гимнов (о том, что Христос есть Бог отцов и пророков, давший заповеди на Синае, воцарившийся во Славе), при исключении антиеврейских цветистых высказываний.  В связи с этим стоит заметить, что христологическая интерпретация богоявлений встречается в праздничных гимнах крещения, Вербного Воскресения, Рождества, Введения во храм и т.д., где антиеврейская полемика практически отсутствует! По моему мнению, это демонстрирует (если это вообще необходимо), что антиеврейские обертоны не являются существенными для теологического послания гимнов.

В некоторых случаях, поможет использование пассивного залога, в других, изменения обращения с «евреев» на «верующих» или «братьев», однако, без изменения ссылки на Старый Завет. Например, «В сей день ко Кресту пригвоздили Иудеи Господа, рассекшего море жезлом … копьем пронзили ребра Его, казнями поразившего за них Египет…» может стать «В сей день ко Кресту пригвоздили Господа, рассекшего море жезлом … копьем пронзили ребра Его, казнями поразившего за них Египет…» . Или, аналогично, «Не заблуждайтесь, Иудеи, ибо Он – спасший вас в море и в пустыне напитавший» может быть изменено на «Откроем сердца наша, братия! ибо Он – спасший вас в море и в пустыне напитавший». И что мы потеряем если вместо «… когда Ты в сей день был вознесен, род еврейский погиб», церковь будет обращать внимание на то, что Господь восстал с креста, смерть побеждена и все человечество призвано унаследовать бессмертие?

Настало время Православной Церкви изгнать антиеврейскую неприязнь, притаившуюся у двери, оскверняющую наши молитвы и пожирающую наши души (Быт 4:7)


*Более длинная версия данной статьи готовится к печати в The Word, ежемесячном издании Антиохийской Епископии. Оба эссе являются частью готовящегося исследования под названием «Антиеврейская риторика в византийской гимнографии: интерпретационная и теологическая контекстуализация», Теологический журнал св. Владимира, 62 (2017) [“Anti-Jewish Rhetoric in Byzantine Hymnography: Exegetical and Theological Contextualization,” St Vladimir’s Theological Quarterly 62 (2017)]. Заинтересованные читатели могут ознакомится с текстом для более полного академического ознакомления.


Богдан Дж. Букур, доцент теологии в университете Дюкесн, пастор в православной церкви Антония Великого в Батлере, Пенсильвания

** В тексте использованы переводы Богослужебных текстов о. Амвросия (Тимрота) https://azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_postnaya/post.shtml


Public Orthodoxy seeks to promote conversation by providing a forum for diverse perspectives on contemporary issues related to Orthodox Christianity. The positions expressed in this essay are solely the author’s and do not necessarily represent the views of the editors or the Orthodox Christian Studies Center.

About author

Have something on your mind?

Thanks for reading this article! If you feel that you ready to join the discussion, we welcome high-caliber unsolicited submissions. Essays may cover any topic relevant to our credo – Bridging the Ecclesial, the Academic, and the Political. Follow the link below to check our guidlines and submit your essay.

Proceed to submission page

Rate this publication

Did you find this essay interesting?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

Be the first to rate this essay.

Share this publication

Contact
Disclaimer

Public Orthodoxy seeks to promote conversation by providing a forum for diverse perspectives on contemporary issues related to Orthodox Christianity. The positions expressed in the articles on this website are solely the author’s and do not necessarily represent the views of the editors or the Orthodox Christian Studies Center.

Attribution

Public Orthodoxy is a publication of the Orthodox Christian Studies Center of Fordham University