И СНОВА ЭТО ВРЕМЯ ГОДА: ГЛАС 4, «ТОЛПА БОГОУБИЙЦ, ИУДЕЙСКОЕ ПЛЕМЯ БЕЗЗАКОННОЕ…»

Богдан Дж. Букур  |  English

Раздражающие слова, раздраженные чувства

В заглавии приведены слова из стихир Блаженны, которые поют в вечерню в Великий Четверг.  Аналогичные ссылки на «кичливый Израиль, запятнанный убийством народ», «завистливый, жаждущий убийства и преступный народ» и на «кривые пути беззаконных евреев» встречаются в несокращенной версии Английского перевода вечерней службы в Великую субботу, представленной в Постной Триоди.

Это правда, что такие формулировки выглядят не такими резкими при рассмотрении их в контексте Византийской риторики, также правда, что данный стиль речи был задан в пророческих книгах Еврейской Библии (например, Михея 6:1-5; Амоса 2:9-12), и это еще раз правда, что мы должны принимать во внимание общий контекст церковного роста от харизматичной, уравнительной, теологически новаторской и административно раскольнической группы внутри иудаизма первого века до все более и более нееврейской реальности второго века. И действительно, в течении первых декад христианского движения агрессивный анти-иудейский контекст в Еврейской Библии, некоторых апокалиптических писаниях периода Второго Храма и в Новом Завете (например, «порождения ехидны», «сатанинское сборище», «враги Бога», «отец ваш диавол») постепенно перешел из внутри-иудейской полемики в полемику между преимущественно нееврейской Церковью и «евреями». Все это хорошо и праведно, но сегодня эти выпады звучат очень раздражающе, и мы знаем, что риторика данного типа в свое врем была частью взрывоопасной смеси, приведшей к насилию над евреями.

В сердце нашей богословской традиции

И тем не менее… Должны ли мы быть шокированными Антифонами, которые поются с большим пафосом в вечерню Великой Субботы? Ниже приведена подборка из Антифонов 15, 6 и 12 (Постная Триодь) на церковнославянском гражданским шрифтом и в русском переводе.

Днесь висит на древе, Иже на водах землю повесивый:
Венцем от терния облагается, Иже Ангелов Царь; 
В ложную багряницу облачается, одеваяй небо облаки;
Заушение прият, Иже во Иордане свободивый Адама;
Гвоздьми пригвоздися Жених Церковный;  копием прободеся Сын Девы. 

Людие Мои, что сотворих вам?  И что Ми воздасте?  За манну желчь: за воду оцет

Днесь Кресту пригвоздиша иудее Господа, пресекшаго море жезлом, и проведшаго их в пустыню. Днесь копием ребра Его прободоша, язвами ранившаго их ради Египта: и желчию напоиша, манну пищу им одождившаго.

Не льститеся, иудее: / Той бо есть, Иже в мори спасый, / и в пустыни питавый.

_______________________________________________________________________________

 

В сей день повешен на Древе, на водах землю повесивший; 

венцом из терний венчается Ангелов Царь;

в ложную багряницу облекается, покрывающий небо облаками;

принял по лицу удар в Иордане освободивший Адама;

гвоздями был пригвожден Жених Церкви; копьем был пронзен Сын Девы.

 

Народ Мой, что сделал Я тебе и чем Ты Мне отплатил?  За манну – желчью, за воду – уксусом; 

 

В сей день ко Кресту пригвоздили Иудеи Господа, рассекшего море жезлом и проведшего их в пустыне. В сей день копьем пронзили ребра Его, казнями поразившего за них Египет, и желчью напоили манну в пищу дождем им пролившего.

 

 Не заблуждайтесь, Иудеи, ибо Он – спасший вас в море и в пустыне напитавший;

 

Сам факт того, что упреки Бога по отношению к Израилю (например, в  Михея 6:1-5; Амоса 2:9-12), вложенные в уста Христа, указывают на преимущественно христологическую, не полемическую направленность гимнов. Смыслом является то, что это Христос пролил дождем манну в пустыне, это Христос заставил расступиться Красное море, это Христос наслал казни египетские, это Христос накормил народ Израиля в пустыне – короче говоря, в книге Исхода «Бог» – это Христос. Конечно, можно заметить, что основной богословской программой Страстной Недели как раз является смелая идентификация Господа Иисуса с «Господом» (kyriosYHWH), с Ним, кто «есмь сущий», Богом наших отцов, трисвятым Богом Саваофом (Исая 6) Славой, сидящей на херувимах (Пс 18:10/ LXX 17:11, Иезекиль 1, 10), Царем Израиля (Исая 44:6).

Христологическая интерпретация богоявлений Старого Завета, лежащая в сердце гимнографии Страстной Недели, составляет одну из наиболее сильных, прочных и многогранных «ингредиентов», участвующих в постепенной кристаллизации определенных экзегезы, доктрины, литургии и духовных форм наиболее ранних стадий апостолического христианства и в течение первого тысячелетия настоящей эры. Это не просто одно из направлений в традиции среди остальных, но оно в самом сердце христианской традиции!

Таким образом, само собой разумеется, что современные христиане должны обращаться с духовным сокровищем, переданными им, с заботой и преданностью, но, как и Шаббат, богослужение создано для человека, а не наоборот.

Литургическая реформа с верой и любовью

Большинство не православных церквей пытаются решить проблему анти-иудейской риторики в литургических текстах путем литургической реформы. Но переписывание или исключение проблемной фразеологии в некоторых гимнах может быть само по себе глубоко проблематичным. Замена, как это было сделано многими из наших отделившихся братьев, конкретных ссылок на присутствие Бога в Старом Завете (Песах, откровения на горе Синай, манна небесная, вода из камня) просто не допустима, так как это ослабляет христологические провозглашения гимнов, а именно то, что Христос и есть БОГ (Kyrios) повествовании книги Исхода.

Во-вторых, изменение оскорбительных стихов бессмысленно, если это сделано в какой-либо мере секретно, еретическим декретом, без открытого обсуждения проблемы анти-иудейских предубеждений в наших богослужениях. Я думаю, что было бы предпочтительнее привлечь теологически здоровую и пасторски ответственную общецерковную дискуссию об отношениях православных христиан с иудаизмом. Несмотря на все, что мы можем и должны сказать о богословском значении такой строки как «род еврейский (genos Ebraiōn) погиб» (утренняя служба Великой пятницы, стихиры на «хвалите» [Триодь]), мы должны также учитывать ее общественно-политическое значение, и сегодня наши слова должны быть направляемы пасторской чуткостью к страданиям, не так давно причиненным миллионам людей просто за принадлежность к «роду еврейскому».

И в тоже время, мы должны оказать необходимую чуткость к православным христианам, чьи отношения с евреями и иудаизмом были обострены из-за маргинализации и угнетения со стороны израильского государства. Ситуация пасторов в некоторых приходах Антиохийской Епархии является особо деликатной: новые иммигранты из Сирии и Палестины – люди, отождествляющие современное Израильское государство с военной оккупацией, полицейским преследованием, несправедливостью и унижением – часто молятся бок о бок с евангелистами, перешедшими в православие, многие из которых сохраняют сильные про-израильские убеждения из периода своего раннего (до-православного) христианского становления.

Литургическая реформа должна пройти в соответствии с критериями поддержания христологического послания гимнов (о том, что Христос есть Бог отцов и пророков, давший заповеди на Синае, воцарившийся во Славе), при исключении антиеврейских цветистых высказываний.  В связи с этим стоит заметить, что христологическая интерпретация богоявлений встречается в праздничных гимнах крещения, Вербного Воскресения, Рождества, Введения во храм и т.д., где антиеврейская полемика практически отсутствует! По моему мнению, это демонстрирует (если это вообще необходимо), что антиеврейские обертоны не являются существенными для теологического послания гимнов.

В некоторых случаях, поможет использование пассивного залога, в других, изменения обращения с «евреев» на «верующих» или «братьев», однако, без изменения ссылки на Старый Завет. Например, «В сей день ко Кресту пригвоздили Иудеи Господа, рассекшего море жезлом … копьем пронзили ребра Его, казнями поразившего за них Египет…» может стать «В сей день ко Кресту пригвоздили Господа, рассекшего море жезлом … копьем пронзили ребра Его, казнями поразившего за них Египет…» . Или, аналогично, «Не заблуждайтесь, Иудеи, ибо Он – спасший вас в море и в пустыне напитавший» может быть изменено на «Откроем сердца наша, братия! ибо Он – спасший вас в море и в пустыне напитавший». И что мы потеряем если вместо «… когда Ты в сей день был вознесен, род еврейский погиб», церковь будет обращать внимание на то, что Господь восстал с креста, смерть побеждена и все человечество призвано унаследовать бессмертие?

Настало время Православной Церкви изгнать антиеврейскую неприязнь, притаившуюся у двери, оскверняющую наши молитвы и пожирающую наши души (Быт 4:7)


*Более длинная версия данной статьи готовится к печати в The Word, ежемесячном издании Антиохийской Епископии. Оба эссе являются частью готовящегося исследования под названием «Антиеврейская риторика в византийской гимнографии: интерпретационная и теологическая контекстуализация», Теологический журнал св. Владимира, 62 (2017) [“Anti-Jewish Rhetoric in Byzantine Hymnography: Exegetical and Theological Contextualization,” St Vladimir’s Theological Quarterly 62 (2017)]. Заинтересованные читатели могут ознакомится с текстом для более полного академического ознакомления.


Богдан Дж. Букур, доцент теологии в университете Дюкесн, пастор в православной церкви Антония Великого в Батлере, Пенсильвания

** В тексте использованы переводы Богослужебных текстов о. Амвросия (Тимрота) https://azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_postnaya/post.shtml