by John Fotopoulos and Aristotle Papanikolaou
For a little more than a decade, a new translation of the Nicene-Constantinopolitan Creed recited in the Divine Liturgy has been implemented in the parishes of the Greek Orthodox Archdiocese of America (GOA). The desire to use a uniform translation of the Creed is commendable and long overdue.
The new GOA translation of the Creed was issued in 2005 and it is very similar to the one in the widely used “red liturgy book” entitled, The Divine Liturgy of Saint John Chrysostom (Holy Cross Orthodox Press, 1985). The “red liturgy book” was a collaborative effort by the faculties of Hellenic College and Holy Cross Greek Orthodox School of Theology and it is a little unclear why the GOA felt the need to alter what was an already excellent translation of the Creed.
Among the changes in the new translation of the Creed, the one that is most noticeable and has received the most attention is the GOA’s translation, “for us men and for our salvation” over and against the former Hellenic College-Holy Cross translation, “for us and for our salvation.”
This change to the word “men” is unjustifiable and, quite simply, a mistake. Continue Reading…